前一阵子,看到报上有一则关于上海辞书出版社推出《汉文典》的广告,当时只感到何其似也,而不甚在意。近日读2月18日《中华读书报》书评版的新书快递栏,见载有一条有关《汉文典》的出版信息,文字虽然不长,但重点非常突出,原来这是由瑞典汉学家高本汉编写,四位专治汉语史的中青年学者奋战四载译校的古汉语工具书。并推荐“此书的编译出版对我国语言文字学研究会产生重要影响”等等。
学术本无国界,不同的人写相同和类似内容的著述是无可厚非的。我不是大国沙文主义者,也不是国粹主义者,对外国人研究中国学问历来是欢迎的,何况是一位国际著名的瑞典汉学家呢?我没有读过高氏的原著,也不知道书名究竟是外文还是中文。所以我对这些都不妄加议论。把国外名著译入本国,扩大很多不懂外文者的眼界,真是功德无量的善举!但为中译本命名时,是否应该考虑避免与中国已有书名重复使用。早在本世纪初,中国就有一部由商务印书馆正式出版的有关汉语史专著《汉文典》,不知这四位专治汉语史的学者是否见过这部著作。中国这部《汉文典》的著者是先祖来裕恂先生。我并不想以此扬祖德,也不想借祖宗的光为自己贴金,更不想因同一书名来和外国人争胜。我只是想向译者进一言:为译著命名时,如果是从外文译过来的,那么最好看看同类著作的国产品中有没有重名者,因此在为高著《汉文典》取汉译书名(如果不是高著原署)时,至少也应注意到曾经一版、再版以至就在四位汉语史家开始译高著的当年,中国《汉文典》已以《二十世纪初中国文章学名著》的名义由南开大学出版社正式出版了该书的注释本。
先祖是本世纪初的留日学生,一生从事国学研究。留日时因愤日人以《汉文典》为名的关于汉学的“专著”、“类皆以日文之品词强一汉文”,或“只刺取汉土古书,断以臆说”,其书“非徒浅近,抑多讹舛”,乃“详举中国四千年来之文字,疆而正之,缕而析之”,著成《汉文典》一书,以便为学习汉学的人“示一程途”。
中国这一部《汉文典》着笔于光绪三十年,完稿出版于光绪三十二年(1906),四年之后的1910年高本汉才到中国来研究汉语。二十年后的1926年高本汉才出版《中国音韵学研究》。中瑞两部《汉文典》能不能比较,其异同优劣如何,我不是汉语史家,也没有读过高本汉的原著,无资格说长道短。我只是想让人知道在高著以前,中国早已有了一部《汉文典》。中国的这部《汉文典》分文字与文章两典,其《文字典》分三卷,讲述字的起源、功用、六书及形音义之学等等,初印于光绪三十二年,为上下两册,1949年复合为一册重印。1981年,全国写作学会又将其列入《文章学理论丛书》,并由南开大学高维国和张格二位先生详加注释,历时十年,于1993年2月出版问世,这正是四位译者开译的那年。
书名雷同,并非大节,译者就书译书,无意中重复了一下已有的书名,也可能因读书未遍,又无暇浏览报刊所致,实属情有可原;但译者如能独出机杼,尽量不重复已有的书名而另立新名,庶可免读者求书时的困惑,岂不更好!